mercoledì 30 novembre 2011

Il paradosso linguistico di Internet: il boom dello scrivere in FRIULANO (ma solo se hai cultura)

Toni Schiaforiacco scrive:
 mandi
 al capisie el furlan Massimo?
Meni Lusevera scrive:
 pensi di si
 se no mi disara'
 le di udin...
Toni Schiaforiacco scrive:
 peró prove pense internet al à dat un grant svilup ale scriture par furlan
 pensi che i nestris paris no vedin mai scrit nuie par furlan
Meni Lusevera scrive:
 pero' pensi che dime int cun tune istruzion superior a scrif par furlan
 se tu provis a scrivi par furlan cun Guglielmo o Michele ti rispuindin par talian
 come tai SMS...  l'e' un parados!

Questa la conversazione via "MSN Live Messenger" carpita dai nostri potenti mezzi d'intercettazione tra due morsanesi.

La curiositá é che i messaggini avanti e indietro sono scritti in friulano. O meglio, in un friulano colloquiale, senza accenti e con un'ortografia "ad capocchiam" come direbbero i linguisti o "alla cazzo di cane" come diremmo in bar.

La straordinarietà di questo scambio di messaggi sta in diversi aspetti: 
  • Il primo é che tra due persone che si parlano in friulano é ovvio che venga piú naturale continuare le conversazioni scritte nella stessa lingua.

  • La seconda, é la constatazione che le generazioni precedenti (Meni e Toni hanno sui trent'anni) verosimilmente non hanno mai scritto a qualcuno in friulano mentre con le nuove tecnologie (dall'email alla chat passando dagli SMS e Twitter) i digitali nativi ed i loro fratelli maggiori per la prima volta nella storia dell'umanitá dai tempi di Ermes di Colloredo, possono comunicare in friulano scritto.

  • Infine, il sospetto che qui si nasconda un paradosso sociale. Mentre le classi popolari tradizionalmente parlavano friulano e aspiravano a comunicare in italiano o veneto udinese (o palmarino o cervignanese) per darsi un tono, ora tendono a parlare italiano mentre sono le classi intellettuali o chiunque abbia un minimo di cultura, a rivalutare il friulano. In questo contesto non é inusuale notare come anche chi il friulano lo parla in osteria e in paese nella sua cerchia di amici, quando deve scrivere in chat o SMS, tende a scrivere in italiano. Altresí, i "colti" tendono invece ad usare comunemente l'italiano o il friulano nelle comunicazioni verbali ma non disdegnano di scrivere in friulano quando le moderne tecnologie lo permettono. Anzi, ne fanno un punto d'onore. 
Prove a tradugi par talian che robe chí...
Poi, se uno é un cultore della materia friulana scriverá come diu al comande, altrimenti andrá a spanne. 

A questo punto non resta alla Filologica che promuovere un concorso per i migliori... Tweets par Furlan.


11 commenti:

Anonimo ha detto...

grandi!

Anonimo ha detto...

masse indenant

Anonimo ha detto...

mai fatto caso... spesso capita che durante un discorso in friulano qualcuno (spesso con bassa cultura) passa all'italiano per esprimere un concetto secondo lui importante ... come se esprimendolo in Italiano la cosa avesse maggiore spessore.
Ovviamente il personaggio non ha la stessa dimestichezza linguistica che avrebbe avuto in friulano e si perde in parole troppo difficili.
Così ritorna al friulano per spiegare meglio cosa voleva dire.

Vitellozzo Silverdeschi Vantelli della Calastorta ha detto...

parleremo presto del "linguaggio calcistico paesano": lí il friulano e l'italiano (con termini inglesi) si alternano a seconda dell'importanza del concetto tecnico che si esprime.

michi ha detto...

Sburtait parcè che il Furlan al vegni insegnât a scuole...e ancje la mularie lu scrivarà...e ancje just!

Dut ca il problem! E ce problem...

mandi

Anonimo ha detto...

Invecit di insegnalu a scuele, no si podie imparà a scuele l'ingles o il todesc e lasà che el furlan al vignedi cjacarat a cjase?

A mi mi capite spes di sedi ator cun straniers e vergognami dal me livèl di ingles.

a ce fa al coventie alore che sepi scrivi e cjacarà par furlàn cuant che o fas fature a la fuur de Italie?

El problema dal furlàn al è che in taincj si vergognin di cjacaralu par colpe di une culture dade dai nestris paris.
Cjacarà furlan = contadìn
Tabaiare per taliano = persone istruide

e cusì in taincj si vergognin a cjacarà par furlan parceche a samee une robe di grezzons.

El biel al è che no sin boins di cjacarà par talian, o scrivìn e disìn spes cragnis.

secont me internet al à dat tant svilup ale mari lenghe parceche le comunicazion a iè daspès scrite e chist al oblee a doprale seriamentri.

Anonimo ha detto...

Mi piacerebbe scrivere in friulano ma mi vergogno degli errori che potrei fare. Per questo non scrivo ma apprezzo chi lo fa. Mi tocchera' fare un corso di friulano scritto.

Anonimo ha detto...

I suppose we should all aspire to be able to work and speak in English and at the same time be able to scrivi par furlan. Si po fa no?

Scovacis ha detto...

Mandi, o volevi dî alc al "anonim" che al dîs "parcè insegnâ il furlan a scuele, pluitost insegnìn l'inglês".

L'inglês si insegne già, alore parcè che ogni volte che si fevele di insegnâ il furlan si tire fûr cheste storie? Mi pâr che e fasi part di cheste "vergogne dal furlan" che tu disis che e ven de culture dai paris, ma che invesit tu le âs (purtrop) tu par prin. Ce problemas sono a insegnâ cualchi ore di furlan cussì si pues ancje savêlu scrivi un tic a scuare?

Cundiplui, che cul insegnament dal furlan o vin une biele cjarte di zuiâ, che no si rindìn cont, apont su la cuestion dal aprendiment des lenghis. Se si insegnàs ben il furlan, difat, un fantat al podarès rindisi cont di tantis che une lenghe e à tiermins, costruzions e mûts di dî particolârs. O fâs un pâr di esemplis. Par inglês te forme interogative si dopre une atre costruzion de frase, no baste meti il pont di domande ae fin, propit COME PAR FURLAN. Chest nol è che un dai esemplis (in chest toc de Patrie a son altris http://www.lapatriedalfriul.org/?p=2394).
Ce vuelial dî chest? Che cumò un fantat che al sa nome il talian al fâs dificoltât a entrâ in cheste "forme mentis", invesit un che al savès il furlan cun cussience che e je une lenghe, al varès il passaç une vore facilitìat. I fantats furlans a varessin la pussibilitât di praticâ dos lenghis sul cjamp, costantementri, e chest ju favorirès tanton cuntune tierce. Ancje parcè che cumò tu disis che al è impuartant l'inglês e il todesc, îr al jere il francês e doman magari al sarà il cinês o l'indian, o il portoghês brasilian... Cul insegnament dal furlan o saressin a puest, favorîts, rispiet a dut chel che al pues vignî. Mandi!

Vitellozzo Silverdeschi Vantelli della Calastorta ha detto...

veretat!

Scovacis ha detto...

Scusait par cualchi erôr che o ai fat tal scrivi, che o lavi di presse:

"Se si insegnàs ben il furlan, difat, un fantat al podarès rindisi cont ("di tantis" nol va) che une lenghe e à tiermins, costruzions e mûts di dî particolârs. O fâs un pâr di esemplis. (dopo a 'nd ai fat nome un, parcè che o ai segnalât il toc de Patrie che a 'nd à tancj) "

mandi

Post più popolari di sempre

Post Più Popolari negli Ultimi 30 giorni

Post più popolari questa settimana

Prezzo dell'Oro

Statistiche del Comune