giovedì 2 maggio 2013

What's up Morsan? Champagne Socialist

In Italia si parla di "radical chic" usando un'espressione mista anglo-francese pero', i morsanici che sono notariamente persone piú raffinate della media, usano con maggiore frequenza l'espressione dell'inglese britannico: "champagne socialist".

In pratica l'espressione descrive chi si autoidentifica come "socialista" mentre contemporaneamente ha uno stile di vita da ceto borghese benestante (sorseggia champagne) che intrinsecamente é incompatibile con le idee politiche ufficialmente professate.

Si usa nei banconi del bar di Morsano di Strada per indicare quei politicanti che si mettono in ridicolo con atteggiamenti ipocriti.

5 commenti:

PaoloVE ha detto...

Buongiorno,

"ha uno stile di vita da ceto borghese benestante (sorseggia champagne) che intrinsecamente é incompatibile con le idee politiche"

Scusate ma siete vittime di un pregiudizio: il socialismo non vuole tutti poveri, ma tutti benestanti.

Ad essere incompatibile con certe idee politiche può essere il modo in cui si raggiunge quel tenore di vita, ma, per fortuna non tutti i benestanti sono sfruttatori, speculatori o evasori...

Che poi vi siano molti che, vivendo nella bambagia, si atteggiano a poveri minatori ucraini è verissimo e ridicolo e a questi le due definizioni si adattano molto meglio...

Ciao

Paolo

Vitellozzo Silverdeschi Vantelli della Calastorta ha detto...

per pigrizia abbiamo tradotto dalla pagina wiki in inglese http://en.wikipedia.org/wiki/Champagne_socialist :-)

PaoloVE ha detto...

e adesso, visti anche i risultati delle regionali a Morsano, si impone la domanda:

il luogo comune è passato inosservato perchè Morsano è di destra oppure Morsano è di destra perchè preda di certi luoghi comuni?

:-)

Ciao

Paolo

Vitellozzo Silverdeschi Vantelli della Calastorta ha detto...

tutte due!

Vitellozzo Silverdeschi Vantelli della Calastorta ha detto...

Socialist in inglese è un concetto che non si traduce letteralmente in "socialista" ma più come "comunista". La stessa cosa con "fascist" che si traduce con "nazista".

La differenza politologica tra "fascismo" mussoliniano (regime autoritario) e "nazismo" (regime totalitario) nella lingua inglese non si coglie immediatamente perchè traducono entrambi i sistemi con "fascism".

Stessa cosa con "socialist". In Italiano andrebbe tradotto con "Comunisti da Champagne". Però l'espressione più vicina resta "radical chic".

Post più popolari di sempre

Post Più Popolari negli Ultimi 30 giorni

Post più popolari questa settimana

Seguici via email

Debito Pubblico

Spread BTP-BUND

Prezzo dell'Oro

Statistiche del Comune